Блог Akyort

Почему перевод этикеток на языки стран бывшего СССР не может стоить дешево и выполняться срочно

2023-12-27 12:09 Советы и факты
Раскрываю 4 секрета❗️

☝🏽Перевод этикеток нельзя заказывать без договора со строгими пунктами об ответственности Исполнителя
☝🏽Перевод этикеток не может стоить дешево
☝🏽Перевод этикеток нельзя заказывать/делать срочно (в течение 1-2 дней, например)
☝🏽Перевод этикеток нельзя заказывать в любом бюро переводов или у фрилансера.

К нам обратилась маркетолог производителя с запросом "Мы хотим заказать перевод восьми этикеток на восемь языков (казахский, киргизский, узбекский, азербайджанский, таджикский, белорусский, армянский и грузинский), но какие гарантии вы можете дать, что в переводах не будет ошибок, потому что мы недавно работали с известной питерской компанией и, когда мы нашли ошибки в переводе, нам просто предложили переделать перевод "бесплатно". А что если бы мы уже напечатали много тысяч экземпляров этикеток!? Кто бы нам компенсировал расходы"

1️⃣☝🏽Перевод этикеток нельзя заказывать без договора со строгими пунктами об ответственности Исполнителя

Предварительно на словах, а после и в рамках договора, мы привели следующие доводы:

✔️заключая договор с ИП, не с ООО (ИП несет ответственность по договору всем своим имуществом, в отличии от ООО). Соответственно, если суд решит, что Заказчик понес убытки по вине, Исполнитель рискует расплатиться всем своим имуществом.

✔️оплату вы производите полностью по факту:

💬📜
2.1."Оплата в размере 100% производится на расчетный счет в течение 3 (трех) банковских дней после подписания акта приемки выполненных работ.
2.2. Акт приемки выполненных работ должен быть подписан сторонами в течении 5 (Пяти) банковских дней, после получения от Исполнителя выполненного перевода, в случае если нет замечаний, претензий к оказанным услугам.

✔️в случае обнаружении ошибки ПОСЛЕ сдачи проекта:

Заказчик имеет право:

💬📜
3.2.1. Вернуть выполненный перевод с указанием причин, если он выполнен некорректно: не читаем, имеет двоякое толкование, имеет иные погрешности, при этом услуга считается не выполненной и исполнитель обязан выполнить услугу надлежащим образом и оплатить штраф☝🏽‼️.

Исполнитель обязуется:

💬📜
3.3.4. Использовать переводчиков, обладающих необходимыми знаниями для оказания услуг согласно предмету договора и нести ответственность за их действия как за свои.
3.3.5. Нести ответственность за действия (бездействия) своих работников;
💬📜
4.4. Заказчик вправе предъявлять претензии Исполнителю по качеству перевода в том случае, если в переводе содержатся смысловые ошибки, искажения или неточности, пропуски, терминологические, грамматические и синтаксические ошибки. Претензии направляются по электронной почте, дата получения это дата отправки письма Стороной отправляющей претензию. Исполнитель обязан рассмотреть претензию в течение 5-и дней с момента ее получения и в случае согласия с заявленными претензиями, оплатить Заказчику штраф в размере 10%☝🏽‼️от стоимости договора в течение 3-х дней с момента письменного выражения согласия. В случае не согласия с заявленными требованиями претензия Заказчика отклоняется, Заказчик при этом вправе обратиться в суд.

2️⃣☝🏽Перевод этикеток не может стоить дешево и выполняться 3️⃣☝🏽срочно.

Для того чтобы обеспечить безошибочность перевода, а в случае с указанными языками - прежде всего соответствие требованиям терминологических комитетов республик, необходимо проделать следующие работы:

Этап 1. Составить глоссарий из терминов, выбрав их из предоставленных этикеток.
Этап 2. К каждому термину приложить не только контекст, но и пояснения терминов.
Этап 3. Составить официальный запрос и связаться с терминологическими службами в республиках, а там, где их нет или они не отвечают, в Министерство культуры (так было с Узбекистаном) или в ведущий вузы или к ведущему специалисту по сертификации пищевой продукции (так было с Арменией) и заручиться их готовностью проверить перевод, когда он будет готов. В нашем случае это 8 республик и 8 терминологических служб или авторитетных специалистов на местах.
Этап 4. Выполнить перевод.
Этап 5. Проверить перевод с помощью русскоязычного редактора и тюркоязычного редактора-консультанта и других машинных редакторов на наличие грубых ошибок и непониманий переводчиком отдельных терминов.
Этап 6. После согласований снова проверить и снова согласовать с переводчиком.
Этап 7. С использованием согласованного глоссария те же переводчики переводят уже полностью этикетки.
Этап 8. Переведенные этикетки направляются в терминологические службы на проверку.
Этап 9. Члены терминологической службы тоже могут не до конца понять какие-то термины. Если лояльны, с ними ведутся переговоры и согласования и часть их правок оказывается неактуальной.
Этап 10. После того, как тексты были согласованы и получили письменное заключение от авторитетных специалистов на местах или терминологических служба, передать выполненных заказ вовремя Заказчику

4️⃣☝🏽Перевод этикеток нельзя заказывать в любом бюро переводов или у фрилансера.

Перевод этикеток/любой другой маркировки - это невероятно ответственное занятие, чреватое для исполнителя реальными финансовыми рисками , которые легко доказать.
⚠️Ведь на местах терминологические службы часто проводят проверки и штрафуют тех, кто нарушает закон о языке, используя некорректные термины в текстах маркировки. Ведь они для того и были созданы, чтобы формировать и развивать национальные языки. Контроль- это одна из их функций⚠️
Это также невероятно трудо- и времязатратное занятие, ведь не важно одну этикетку вы переводите или несколько, необходимо будет провести ее через все вышеперечисленные этапы.

Себестоимость перевода этикетки высокая, ведь затрачивается время не одного (переводчика) и не двух специалистов (вкл. переводчика и редактора) и даже не трех (переводчика, редактора, менеджера проектов), а 5-6 (менеджер проектов, переводчик, русскоязычный редактор, тюркоязычный редактор, член терминологической службы и др.) и очень много времени на то, чтобы обеспечить их согласованную работу.

Конечно, многие бюро переводов и фрилансеры берутся за перевод этикеток, но большинство даже не предполагает, что существуют терминологические службы и строгий контроль на местах, который может рано или поздно "прийти к вам, а вы - к нам".
{$co}