Блог Akyort

Перевод без ошибок: исправление ошибок, допущенных в исходных документах

2024-02-13 10:22 Советы и факты
Нотариальному переводчику нужно быть осторожным с исправлением ошибок, допущенных в оригинале.

Приведу три примера, которые все объяснят:

1️⃣Мои имя и отчество в свидетельстве о рождении записаны как «Лалэ Мамедгасановна», в жизни и даже в профессиональной среде большинство зовут меня «Лала Гасановна». Если при переводе документов на английский язык, например, переводчик напишет Lala Gasanovna, мои документы не примут т.к. будет расхождение между документом, удостоверяющим личность (загран.паспортом) и данными документами. Даже если я предварительно убедила переводчика в том, что при рождении в моих метриках была допущена ошибка и даже родители меня называют Лала, а не Лалэ, а папу все звали Гасан, а не Мамедгасан, переводчик должен верить только своим глазам: если в исходном документе написано «Лалэ», и в загран. паспорте - Lale, то ни при каких уговорах он не должен согласиться написать имя Lala, а отчество Gasanovna.

2️⃣Если в загран.паспорте написано RIZAEVA, то так и нужно писать в переводе (СAPs LOCK), потому что, например, в турецком языке нет буквы «и» с точкой – «i». Вы скажите, причем тут турецкий.
Необходимо взять за правило писать фамилии, имена и отчества, а также все иные наименовании одинаково – на основании имеющихся официальных документов, а ФИО - только на основании документов, удостоверяющих личность– на какие бы язык вы не переводили.
_____________________
☝🏽☝🏽☝🏽Основной документ, удостоверяющий личность для любой зарубежной страны – загран. паспорт.

☝🏽☝🏽☝🏽Для России – российская виза в паспорте иностранного гражданина, свидетельство о рождении или иной ранее выданный российский документ, удостоверяющий личность.
Значит всегда пишем так, как пишется в нем в т.ч. соблюдая реест букв, потому что не знаешь, когда это окажется важным (как, например, в случае с турецким языком).

3️⃣У меня есть документы, например, грамоты, сертификаты о повышении квалификации, в которых написано «Лала Ризаева» (без отчества), а где-то написано «Лалэ МамеТгасановна Ризаева». Можем ли мы в этих случаях перевести так, как видим? Не только можем, а обязаны. Да, очевидно, в оригинале допущены ошибки, но исправлять их в переводе мы не имеем права, ведь теоретически, документы могут принадлежать другому человеку, у которого действительно в паспортах значатся именно такие ФИО. В этом случае мы обязаны предупредить клиента о том, что будем вынуждены «перенести в перевод ошибки» и посоветовать клиенту варианты решения вопроса:
а) истребовать корректный дубликат
б) составить нотариальное заявление-пояснение
в) не включать эти документы в пакет документов


Перевод имен собственных – это критически важный аспект при нотариальном переводе документов. Важно придерживаться описанных правил, никогда не отклоняться от них и тогда даже сам заказчик будет благодарить вас со временем, потому что, возможно, вы окажитесь первым человеком, который укажет ему на проблему в документах и избавит от больших проблем в дальнейшем.🔥

Пожалуйста, задавайте вопросы из вашей практики, если такие случаи были.

По вопросам апостилирования, перевода, заверения документов обращайтесь в @Akyort_Ufa или по кнопке ниже
{$co}