Особенности
В данном случае специалист является посредником между оратором, он ни в коем случае не должен пытаться прочувствовать то, о чем говорит, а должен сохранять нейтральную позицию. Переводчику нельзя жестикулировать, повышать голос, смеяться над шутками, так как предназначено всё то, что говорит оратор, не ему. Кроме того, переводчик должен понимать, что он выступает перед аудиторией, и выглядеть должен опрятно и не вызывающе.