Если художественный перевод может допускать некоторую свободу формулировок, то перевод юридических текстов, несмотря на его гуманитарную природу, требует строгости, консервативности и точности. Достоверность, четкость, отсутствие двусмысленности – важные характеристики юридического перевода. Не в последнюю очередь это связано с особенностями правовых систем различных стран. На каждую из них накладывает отпечаток история, современные культурные и социально-политические процессы. Обязанностью переводчика юридических текстов является не только передача значения слов, фраз и предложений, но и заложенных в них коннотаций (смысловых тонкостей).