Машинный перевод с постредактированием

Машинный перевод с постредактированием

Машинный перевод с постредактированием сегодня стал вполне работающим инструментом и может стать приемлемым решением когда у предприятия:

● горят сроки и перевод нужен для формальной процедуры подачи документов (на сертификацию, для участия в тендере)
● техническим специалистам нужно срочно начать работать с документацией
● ограничен бюджет или нужен дешевый перевод на английский или с английского
● есть собственных переводческий отдел или переводчик, но не целесообразно их задействовать в данный момент под данный проект
● нет профессионального инструментария, нужных технологий и команды для выполнения большого объема работ в короткие сроки
К нам обратился наш постоянный заказчик с запросом:
Добрый день!

Направляю по ссылке список документов на перевод с русского на английский.
Ссылка
Объем: 520 переводческих страниц, 94 документа
Сроки: какой объем получится сделать к следующему понедельнику? Получится сделать всё?
Желаемый тариф: автоматический перевод с последующей проверкой переводчиком (сообщите, пожалуйста, стоимость за такой вид перевода).
Файлы можно высылать по мере готовности.
Обязательные требования:
Единообразие терминологии по всем документам. В помощь прилагаю глоссарии, если будут вопросы по сокращениям или другим терминам, пишите, подскажу.
Использование словосочетаний в указанном формате:---- Использование в других форматах может повлечь отклонение заявки нашей компании, соответственно, просьба строго контролировать соответствие.
Вопрос: хотелось бы получить TMX переведенных файлов, как можно это сделать?
Такой запрос является весомым подтверждением того, что даже в кругах профессиональных переводчиков (к нам обратился руководитель переводческого отдела крупного предприятия) использование машинного перевода с постредактированием или, как назвал его коллега, «автоматического перевода с последующей проверкой переводчиком» уже не является моветоном. Наоборот, он видит его оптимальным решением под конкретную задачу.

Переведём ваши документы на 65 языков

• Срочный перевод — от 1 часа
• Найдёте ошибку в переводе — вернём деньги
• До 50% скидка на международную доставку документов

Бюро переводов в Москве

Машинный перевод вышел на новый уровень! Он работает как неплохой переводчик, у которого иногда происходят неожиданные сбои в сознании, оно резко затуманивается, и тут на помощь приходит Переводчик-Человек. Машинный перевод никогда не заменит «живого» переводчика. Его нужно обязательно править.

Человек, который вычитывает такой текст и исправляет неточности, называется пост редактор. Машинный перевод и Человек в паре могут творить чудеса! Конечно, работу машины и редактора нужно координировать, этим занимается менеджер проектов. Файлы для загрузки в машину нужно сверстать. Этим занимаются верстальщики.

Редакторов может быть не один, а несколько, если объем заказа большой, но работая на одной платформе, они придерживаются единого глоссария и памяти переводов. Как видим, машине без людей не справиться, а людям справляться машина помогает.
Из письма заказчика видно, что предложенное им решение использовать «автоматический перевод с проверкой переводчиком» позволило решить ряд задач:

  1. выполнить заказ в максимально сжатые сроки: заказчик обратился к нам 10 мая, ожидаемая дата готовности была 15 мая (понедельник);
  2. обработать 94 документа или 520 страниц в такой короткий срок и при этом соблюсти Единообразие терминологии по всем документам;
  3. использовать глоссарий и применить его без исключения ко всем документам одновременно;
  4. использовать конкретные словосочетания именно в определенном формате во всех документах одновременно;
  5. сохранить память перевода для будущих аналогичных документов;
  6. сократить временные, денежные и кадровые издержки.

Конечно, если раньше, на вопрос о том, пользуемся ли мы машинным переводом, мы удивлялись вопросу и отвечали, что нет, не пользуемся, просто потому что это неэффективно. То сейчас мы с гордостью включаем такой тариф в наш прайс-лист, рассказываем о такой возможности нашим клиентам, т.к. с машинным переводом нужно уметь работать, соблюдая технологические этапы обработки материала. Мы освоили это умение, у нас есть нужный технологический инструментарий и мы можем продолжать соответствовать нашему подходу «win-win», предлагая клиенту оптимальные переводческие решения с учетом его реальных потребностей.
Бюро переводов АкЙорт работает с 2010 года. Предоставляем услуги письменного перевода на 65 языков. Для вас также доступен широкий спектр дополнительных услуг — нотариальное заверение, апостиль, консульская легализация. Мы гарантируем высокое качество перевода, быстрое выполнение заказов, отличные цены.
Заказать перевод