1. Нотариальное заверение подписи переводчика нотариусом. Его так же называют нотариальный перевод, нотариально заверенный перевод, перевод с нотариальным заверением. Такое заверение – подтверждение нотариусом подписи переводчика, которое придает переводу документа (обратите внимание, не документу, а переводу документа) юридическую силу. Такое заверение необходимо для предоставления переведенных документов в различные органы и инстанции, как в России, так и за рубежом.
2. Заверение верности перевода нотариусом. Такое заверение возможно, когда нотариус сам владеет соответствующими языками, сам осуществляет перевод и сам подписывается под ним. Такие нотариусы редкость, но они есть. Мне известны два нотариуса, свидетельствующие верность перевода с украинского и на украинский язык только лишь в одном городе. Такой перевод тоже называют нотариальным, нотариально заверенным, с нотариальным заверением.
Оба варианта нотариального заверения для конечного получателя имеют одинаковую силу, поэтому государственному органу (как правило, это государственные органы), по сути, не важно, заверит ли нотариус подпись переводчика или свой собственный перевод. Главное – чтобы была удостоверительная надпись нотариуса на переводе.
У нотариального перевода есть альтернативы. А именно:
3. Перевод с заверением переводческой компании/бюро переводов. Это аналог нотариального заверения, но в этом случае подпись переводчика заверяет руководитель переводческой организации своей подписью и печатью. Если переводчик является ИП, то он может сам заверить свой перевод подписью и печатью. Переводы с таким заверением часто принимают визовые центры.
4. Сертифицированный перевод / перевод, выполненный сертифицированным переводчиком. Так часто бывает написано в требованиях организаций США, Канады, Великобритании, Новой Зеландии и Австралии к российским документам. Дело в том, что в этих странах переводчиком может стать любой человек, получивший сертификат, а в России переводчиком можно стать только получив диплом. В указанных зарубежных странах знают об этом факте, поэтому в случае таких требований с их стороны допускается и даже предполагается перевод с заверением переводческой компании/бюро переводов.
Переводческая организация выполняет перевод, заверяет удостоверительной надписью, содержание которой подтверждает, что перевод сделан квалифицированным переводчиком и главное, что перевод верен оригиналу, проставляет печать и подпись. Сертифицированные переводы предоставляются обычно в неправительственные организации (образовательные, страховые, коммерческие и т.п.).
5. Заверение с приложением диплома переводчика. В этом случае достаточно так же, как и во всех предыдущих случаях, подшить перевод к исходному документу, но заверить уже только подписью переводчика, можно без печати, и сверху приложить (не подшивая) листочек-ксерокопию диплома переводчика, сделав на ней надпись «копия является приложением к переводу такому-то». Если есть такое требование, можно и нужно обратиться в бюро переводов. Это такое же заверение, как описано в пункте 3, только нужно обязательно в удостоверительной надписи указать ФИО переводчика и приложить его диплом. Как правило, частные переводчики отказываются заверять даже собственные переводы, потому что не знают, как это делается.
Таможенные органы и суды – заказчики таких заверений.
6. Заверение судебным/присяжным/консульским переводчиком: такое можно сделать только в соответствующих зарубежных странах или консульствах. То есть если перевод заверенный присяжным переводчиком у вас просят для Германии, знайте, что имеют ввиду присяжного переводчика, зарегистрированного в Германии.
7. «Апостиль на переводе» – это такой вид заверения, который подтверждает, что нотариус, заверивший подпись переводчика, действительно существует. Известно, что апостиль часто проставляется на оригинале или нотариальной копии документа. В этих случаях он удостоверяет подлинность самого документа. А вот апостиль, проставленный на переводе, дополнительно удостоверяет, по сути, юридическую силу нотариального перевода. Получается, апостиль на переводе – дополнительное заверение нотариального перевода. Такое заверение часто требуется, например, для Израиля, Кипра.
8. «Консульская легализация перевода» – это такой вид заверения, который подтверждает, что не только перевод верный и подпись переводчика заверена действительно существующим нотариусом, но и то, что копия с оригинала документа заверена настоящим нотариусом, и что штамп и печать Министерства юстиции, подтвердившего факт существования нотариуса, достоверные и, консульство, убедившись во всем этом, согласно, чтобы подлинная копия документа и ее перевод использовались в соответствующей зарубежной стране. Такой вид заверения требуется только в странах, не подписавших гаагское соглашение и не имеющих двусторонние соглашения с Россией.
2. Заверение верности перевода нотариусом. Такое заверение возможно, когда нотариус сам владеет соответствующими языками, сам осуществляет перевод и сам подписывается под ним. Такие нотариусы редкость, но они есть. Мне известны два нотариуса, свидетельствующие верность перевода с украинского и на украинский язык только лишь в одном городе. Такой перевод тоже называют нотариальным, нотариально заверенным, с нотариальным заверением.
Оба варианта нотариального заверения для конечного получателя имеют одинаковую силу, поэтому государственному органу (как правило, это государственные органы), по сути, не важно, заверит ли нотариус подпись переводчика или свой собственный перевод. Главное – чтобы была удостоверительная надпись нотариуса на переводе.
У нотариального перевода есть альтернативы. А именно:
3. Перевод с заверением переводческой компании/бюро переводов. Это аналог нотариального заверения, но в этом случае подпись переводчика заверяет руководитель переводческой организации своей подписью и печатью. Если переводчик является ИП, то он может сам заверить свой перевод подписью и печатью. Переводы с таким заверением часто принимают визовые центры.
4. Сертифицированный перевод / перевод, выполненный сертифицированным переводчиком. Так часто бывает написано в требованиях организаций США, Канады, Великобритании, Новой Зеландии и Австралии к российским документам. Дело в том, что в этих странах переводчиком может стать любой человек, получивший сертификат, а в России переводчиком можно стать только получив диплом. В указанных зарубежных странах знают об этом факте, поэтому в случае таких требований с их стороны допускается и даже предполагается перевод с заверением переводческой компании/бюро переводов.
Переводческая организация выполняет перевод, заверяет удостоверительной надписью, содержание которой подтверждает, что перевод сделан квалифицированным переводчиком и главное, что перевод верен оригиналу, проставляет печать и подпись. Сертифицированные переводы предоставляются обычно в неправительственные организации (образовательные, страховые, коммерческие и т.п.).
5. Заверение с приложением диплома переводчика. В этом случае достаточно так же, как и во всех предыдущих случаях, подшить перевод к исходному документу, но заверить уже только подписью переводчика, можно без печати, и сверху приложить (не подшивая) листочек-ксерокопию диплома переводчика, сделав на ней надпись «копия является приложением к переводу такому-то». Если есть такое требование, можно и нужно обратиться в бюро переводов. Это такое же заверение, как описано в пункте 3, только нужно обязательно в удостоверительной надписи указать ФИО переводчика и приложить его диплом. Как правило, частные переводчики отказываются заверять даже собственные переводы, потому что не знают, как это делается.
Таможенные органы и суды – заказчики таких заверений.
6. Заверение судебным/присяжным/консульским переводчиком: такое можно сделать только в соответствующих зарубежных странах или консульствах. То есть если перевод заверенный присяжным переводчиком у вас просят для Германии, знайте, что имеют ввиду присяжного переводчика, зарегистрированного в Германии.
7. «Апостиль на переводе» – это такой вид заверения, который подтверждает, что нотариус, заверивший подпись переводчика, действительно существует. Известно, что апостиль часто проставляется на оригинале или нотариальной копии документа. В этих случаях он удостоверяет подлинность самого документа. А вот апостиль, проставленный на переводе, дополнительно удостоверяет, по сути, юридическую силу нотариального перевода. Получается, апостиль на переводе – дополнительное заверение нотариального перевода. Такое заверение часто требуется, например, для Израиля, Кипра.
8. «Консульская легализация перевода» – это такой вид заверения, который подтверждает, что не только перевод верный и подпись переводчика заверена действительно существующим нотариусом, но и то, что копия с оригинала документа заверена настоящим нотариусом, и что штамп и печать Министерства юстиции, подтвердившего факт существования нотариуса, достоверные и, консульство, убедившись во всем этом, согласно, чтобы подлинная копия документа и ее перевод использовались в соответствующей зарубежной стране. Такой вид заверения требуется только в странах, не подписавших гаагское соглашение и не имеющих двусторонние соглашения с Россией.