Проверка (англ. соntrol) – это повторное прочитывание текста, как правило переводчиком, с целью исправления опечаток и явных орфографических, грамматических / стилистических ошибок, обеспечения полноты перевода. Такой способ обеспечения качества перевода применяется в случае перевода документов, шаблоны которых имеются у переводчика в базе. То есть предполагается, что сначала он создал идеальный шаблон, а потом, после каждого внесения изменений, он просто проверяет правильность и полноту внесенных данных. В одном из следующих постов я поделюсь чек-листом для проверки переводов, которым мы пользуемся уже много лет.
Редактирование (англ. editing, revision). Редактор восполняет пропуски, выправляет смысловые и терминологические ошибки, вносит необходимые стилистические правки и устраняет погрешности в техническом оформлении. В процессе редактирования текст перевода может претерпеть значительные изменения, но на выходе Вы гарантированно получаете выверенный текст без ошибок и неточностей.
Корректурская правка (proofreading) выполняют после перевода и редактирования текста.Это проверка перевода на наличие грамматических, орфографических и синтаксических ошибок, правильность написания имен собственных и иных категорий язык (см. чек-лист), а также оформления перевода. В отличие от редактирования, корректура не затрагивает терминологию, структуру и стилистику текста, это лишь легкая «шлифовка» его шероховатостей. Корректура отличается от простой проверки тем, что она применима к нешаблонным документам.
Вычитка текста специалистом/носителем языка (англ.reviewing) – это проверка текста перевода человеком, для которого язык перевода является родным. Он также должен быть обязательно специалистом в данной области. Например, если переводим договор, то его необходимо прочесть носителю-юристу.
Верстка (англ.desktop publishing) выполняется до перевода и проверяется после. Верстка – это форматирование перевода, т.е. его оформление в соответствии с оригиналом. Речь идет о самом тексте, а также о графиках, схемах, чертежах, таблицах, картинках и т.д. Верстка дает четкое понимание, какой части оригинала соответствует определенный фрагмент перевода, а также позволяет сохранить исходный формат.
Каждую из перечисленных работ выполняет отдельный специалист бюро переводов. Все эти специалисты на самом деле работают над одним и тем же – переводом, просто с разных сторон: верстальщик разбирается в форме, редактор – в теме, носитель – в теме и языке лучше, чем редактор, корректор – делает мелкие подчистки за всеми.
Редактирование (англ. editing, revision). Редактор восполняет пропуски, выправляет смысловые и терминологические ошибки, вносит необходимые стилистические правки и устраняет погрешности в техническом оформлении. В процессе редактирования текст перевода может претерпеть значительные изменения, но на выходе Вы гарантированно получаете выверенный текст без ошибок и неточностей.
Корректурская правка (proofreading) выполняют после перевода и редактирования текста.Это проверка перевода на наличие грамматических, орфографических и синтаксических ошибок, правильность написания имен собственных и иных категорий язык (см. чек-лист), а также оформления перевода. В отличие от редактирования, корректура не затрагивает терминологию, структуру и стилистику текста, это лишь легкая «шлифовка» его шероховатостей. Корректура отличается от простой проверки тем, что она применима к нешаблонным документам.
Вычитка текста специалистом/носителем языка (англ.reviewing) – это проверка текста перевода человеком, для которого язык перевода является родным. Он также должен быть обязательно специалистом в данной области. Например, если переводим договор, то его необходимо прочесть носителю-юристу.
Верстка (англ.desktop publishing) выполняется до перевода и проверяется после. Верстка – это форматирование перевода, т.е. его оформление в соответствии с оригиналом. Речь идет о самом тексте, а также о графиках, схемах, чертежах, таблицах, картинках и т.д. Верстка дает четкое понимание, какой части оригинала соответствует определенный фрагмент перевода, а также позволяет сохранить исходный формат.
Каждую из перечисленных работ выполняет отдельный специалист бюро переводов. Все эти специалисты на самом деле работают над одним и тем же – переводом, просто с разных сторон: верстальщик разбирается в форме, редактор – в теме, носитель – в теме и языке лучше, чем редактор, корректор – делает мелкие подчистки за всеми.