Перевод книг и стихотворений
на иностранные языки и на русский язык
Переводы «под ключ» и редактирование для издательств – одна из основных специализаций нашей компании
Важно знать
01
У нас есть опыт перевода книг и научных/узкоспециализированных статей на английский, немецкий, китайский, арабский, чешский, венгерский, польской, французский, итальянский и сербский язык.
04
Переводы наших книг перед печатью передавались на проверку консулам, дипломатам, преподавателям МГУ, редакторам крупных издательств, узким специалистам и, в случае с переводом детских книг, детям-носителям языка, главным судьям и ценителям. Все они положительно откликались о переводе и восприятии книг.
02
03
На русский язык технические книги и статьи переводят узкие специалисты и редактируют профессиональные редакторы.
На иностранные языки переводят ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО носители языка и редактируют тоже.
Предлагаем Вам ознакомиться с нашим опытом:
Издательство
Вид работ
Произведение, автор
Издательство «Башкирская энциклопедия» (Респ. Башкортостан)
Перевод на английский язык «под ключ»
«Энциклопедия Республики Башкортостан» (юбилейное издание)
Издательство «Фолиант» (Казахстан)
Перевод с немецкого языка на русский язык по тарифу «выгодны»
14 книг из библиотеки технических знаний
Издательство «Ясень и Бук» (Москва)
Редактирование книг на английском языке
«Маленькое Эхо»
«Весенний Завтрак у Моховой Бабушки»
Автор: Игорь Шляпка

«Самый главный секрет»
Автор: Елена Хаецкая
Издательство «Ясень и Бук» (Москва)
Редактирование книг на французском языке:
«Самый главный секрет»
Автор: Елена Хаецкая
Издательство «Ясень и Бук» (Москва)
Перевод «под ключ» книг на китайский язык:
«Маленькое Эхо»
Автор:Игорь Шляпка

«Самый главный секрет»
«Трилобит Вася»
«Ужасный котенок»
Автор: Елена Хаецкая
Издательство «Ясень и Бук» (Москва)
Перевод «под ключ» книг на итальянский язык:
«Серебряное копытце»
Автор: Павел Бажов
Издательство «Ясень и Бук» (Москва)
Перевод «под ключ» книг на сербский язык:
«Озорная печалька»
«Веселая печалька»
«Рождественская печалька»
Автор: Игорь Шляпка
Издательство «Ясень и Бук» (Москва)
Перевод «под ключ» книг на корейский язык:
«Ужасный котенок»
Автор: Елена Хаецкая
Издательство «Москвоведение» (Москва)
Редактирование книг на английском языке
«Маленькие Трагедии»
Автор: А.С. Пушкин
«Клинская елочная игрушка»
Автор: С.В. Горожанина
Издательство «Москвоведение» (Москва)
Перевод книг на английский язык
A Journey from Moscow to the Volga with T. Mavrina
Автор: A. Sheludchenko
Издательство «Москвоведение» (Москва)
Редактирование перевода статей и докладов на французском и английском языках
«Война и мир»
«Образ ИГИЛ»
«Средний Восток»
«Toward_the_Great_Ocean»
«Russian-Chinese Relations in 2014-2016»
«Developing Eurasian Economic Space»
«Chinese Perspective on the Creation of a Eurasian Economic Space»
«Russia’s Pivot to the East» и т.д.
Издательская группа «Человек слова» (Москва)
Перевод книги с немецкого языка
«Стратегия как концепция»
Автор: Петер Берлепш
Издательство  «Спорт и Культура» (Москва)
Перевод на английский язык «под ключ»
Сборник стихов Алексея Голицына
Издательство
Вид работ
Произведение, автор
Издательство «Башкирская энциклопедия» (Респ. Башкортостан)

Перевод на английский язык «под ключ»

«Энциклопедия Республики Башкортостан» (юбилейное издание)

Издательство «Фолиант» (Казахстан)

Перевод с немецкого языка на русский язык по тарифу «выгодны»

14 книг из библиотеки технических знаний (список см.ниже)

Издательство «Ясень и Бук» (Москва)
Редактирование книг на английском языке
«Маленькое Эхо»
«Весенний Завтрак у Моховой Бабушки»
Автор: Игорь Шляпка

«Самый главный секрет»
Автор: Елена Хаецкая
Издательство «Ясень и Бук» (Москва)
Редактирование книг на французском языке:
«Самый главный секрет»
Автор: Елена Хаецкая
Издательство «Ясень и Бук» (Москва)
Перевод «под ключ» книг на китайский язык:
«Маленькое Эхо»
Автор:Игорь Шляпка

«Самый главный секрет»
«Трилобит Вася»
«Ужасный котенок»
Автор: Елена Хаецкая
Издательство «Ясень и Бук» (Москва)
Перевод «под ключ» книг на итальянский язык:
«Серебряное копытце»
Автор: Павел Бажов

Издательство «Ясень и Бук» (Москва)
Перевод «под ключ» книг на сербский язык:
«Озорная печалька»
«Веселая печалька»
«Рождественская печалька»
Автор: Игорь Шляпка
Издательство «Ясень и Бук» (Москва)
Перевод «под ключ» книг на корейский язык:
«Ужасный котенок»
Автор: Елена Хаецкая
Издательство «Москвоведение» (Москва)
Редактирование книг на английском языке
«Маленькие Трагедии»
Автор: А.С. Пушкин
«Клинская елочная игрушка»
Автор: С.В. Горожанина
Издательство «Москвоведение» (Москва)
Перевод книг на английский язык
A Journey from Moscow to the Volga with T. Mavrina
Автор: A. Sheludchenko
Издательство «Москвоведение» (Москва)
Редактирование перевода статей и докладов на французском и английском языках
«Война и мир»
«Образ ИГИЛ»
«Средний Восток»
«Toward_the_Great_Ocean»
«Russian-Chinese Relations in 2014-2016»
«Developing Eurasian Economic Space»
«Chinese Perspective on the Creation of a Eurasian Economic Space»
«Russia’s Pivot to the East» и т.д.
Издательская группа «Человек слова» (Москва)
Перевод книги с немецкого языка
«Стратегия как концепция»
Автор: Петер Берлепш
Издательство  «Спорт и Культура» (Москва)
Перевод на английский язык «под ключ»
Сборник стихов Алексея Голицына
Примеры перевода
RU
Что то случилось наверно с тобой
Больше не хочешь гулять под луной
Может быть время уходит вперёд
Дружба на этом теряет свой ход

Я же готов полететь за тобой
Руки обнимут последний покой
Я уплыву может быть далеко
И навсегда

Вино разливается
Бокалы разбитые
Ночь не кончается
Тошно в душе

Ты в одиночестве
Я улетучился
Дождик смывает след
Маша прости

Смотришь как будто не знаешь меня
И улыбаясь все прячешь глаза
Много друзей окружают тебя
Вместо меня

Письма пишу бесконечно тебе
Ящик пустой
И конверт не раскрыт
Марка блестит
Маша прости

Вино разливается
Бокалы разбитые
Ночь не кончается
Тошно в душе

Ты в одиночестве
Я улетучился
Дождик смывает след
Маша прости

Больше обиды в тебе не таю
И вспоминать ничего не хочу
Ты мне никто
Мне так легко

И у подъезда забуду я код
Квартиру оставлю
Ключи подарю
Все в пустоту
Я не люблю

И розы наскучили
Меня опрокинули
И буду каменным
Алым цветком

И стрелки закручены
Часы остановлены
Гитара поломана
Аккорды забыл

Город разрушился
Планеты сливаются
Солнце уснёт на век
Космоса нет

И спички ломаются
Самокрутки сжигаются
Горло горит огнём
Сил больше нет
EN
Something must have happened to you
You no longer want to enjoy a night stroll
Maybe it’s time running out on us
As our friendship is losing its strength

I'm eager to fly just to get to you
Hold you in my arms for one last time
I'll sail away, maybe I will get far
And never return

Wine spilling over
Glasses are shattered
Night never ending
I feel wretched

You're all alone out there
I disappeared; the rain’s
Washing my trace away
Mary, forgive

You watch as if we never met before
Hiding your eyes with a smile on your lips
Your many friends are always around
Instead of me

I write you letters for hours on end
The mailbox is empty
The envelope sealed
The stamp glittering
Mary, forgive

Wine spilling over
Glasses are shattered
Night never ending
I feel wretched

You're all alone out there
I disappeared; the rain’s
Washing my trace away
Mary, forgive

No more resentment against you, it’s gone
I’d rather forget than remember it all
You're no one to me
It's easy that way

I will forget the entrance door code
Leave the apartment
Give the keys away
All for nothing
I’m not in love

Roses are boring me
I’m past the tipping point
I'll be a red flower
Made out of stone

The hands are frozen
The clock ticks no longer
The guitar is all smashed
I forgot the chords

The city's destroyed and
Planets are merging
The sun will fall asleep
There’s no more space

Matches are breaking
Roll-ups are burning
My throat is on fire
I cannot go on

RU
Баю-бай, баю-бай, Медвежонок, засыпай.
Пусть тебе приснится сон, Где летаем мы вдвоём,
Где раскрасить можно небо, Где летишь туда, где не был,
Где так ярко светит солнце, Где так весело живётся.
Медвежонок, засыпай, Баю-баю, баю-бай.
EN
Sleep my little bear, sleep, let your sleep be nice and deep
May you dream of you and I flying upwards to the sky
Where you can paint the clouds, where there are no bounds
Where the sun is shining brightly, where life is blessed and sprightly,
Sleep my little bear, sleep, let your sleep be nice and deep.
RU
Небо цвета незабудок
Разливает синевой,
Я твой запах не забуду,
Не забудь ты тоже мой.
Ты его запомни летним,
Свежим, лёгким, голубым.
Твой узнаю по оттенкам
Сигаретным и хмельным.
.
В перемотке старой плёнки
Беззаботно, без "увы"
То с наивностью ребёнка
То в беспамятстве любви,
Позабыв о предрассудках,
Голове, что на плечах,
Мы срывали незабудки
И катались в облаках.
.
Как влюблённые Шагала
Мы парили в небесах,
И по лезвию шагали,
Позабыв про боль и страх.
Я держала твои руки
И жалела об одном,
Что давно я не рисую,
Что давно на "вы" с холстом.
.
Я ловлю обрывки лета,
Что свело меня с ума.
Оно в дымке сигаретном,
В хмельном облаке дождя.
Никогда я не забуду
Разговоры под луной,
Небо цвета незабудок,
И манящий запах твой...
©К. К.
EN
Skies with indigo pervaded
Tinted with forget-me-nots
Your sweet scent hangs unabated
In my nostrils and my thoughts.
Hope my scent will be remember'd
In your thoughts as summertime's
Fresh, and light and blue and tender;
That with yours so rightly chimes,

With that spoor of hops and ciggies,
While rewinding time-worn flicks,
With the silliness of kiddies,
And forgetful as the Styx,
Prejudices throw'n to naught and
tipsy with the love's dank fumes,
Lolling in forget me nots' land,
Riding in the clouds' spumes.

As Chagall’s, hot, ardent lovers,
Up to heavens we would soar,
On the razor’s edge w’d hover
Throwing fears out the door
While I held your hand, it smarted
Me to realize in fright
I’m no longer that same artist
who with canvas was so tight.

Catching last debris of summer,
One that drove me so insane,
Ciggies’ smoke and rain’s drunk glamour
trying to forget in vain.
Not forgetting ever, ever,
our moonlit talks and thoughts
Your enticing scent ,and heavens,
colored as forget-me-nots.
© K. K.
RU
Однажды я уйду, уже не обернувшись,
Прицельно убегая, пополам согнувшись,
Упаковав все чувства в свой походный чемодан.
.
Они довольно долго перед тобою оголялись,
Доверчиво, открыто, без сомнений обнажались.
И так самоотверженно попали в твой капкан.
.
Жонглировал ты ими ловко и искусно,
То нежил, то лелеял, когда же стало скучно,
Ты растоптал и сбросил, что прилипло к сапогам.
.
Я в постепенно закипающей воде отчаянно
Варилась заживо, сама того не замечая,
Теперь-то я знаток по кипяткам.
.
Совсем забыла то, как раньше я звучала
Я превратилась в отзвук винного бокала,
Себя я чувствовала словом "пополам".
.
Я чемодан походный свой теперь не скоро распакую,
Себя заполню постепенно, как сосуд, полупустую.
И пригляжусь уж к новым городам...
© К. К.
EN
One day, I’ll leave, without turning back, while aiming
my tactical escape at you, half bent while rending
in utmost sadness all my feelings, pack’d in one suitcase.

All those who before you would remove their clothings,
Themselves so trustingly and openly exposing,
Into your trap they fell so selflessly debased.

You deftly, skillfully would juggle them, so vainly,
Now treasuring, now cherishing, but so inhumanely,
once bored, you then removed them- like dirt remov’d off boots.

So desperately I, as if in boiling water,
Without noticing it getting hotter,
Was cooked alive with all my attrubutes,

And I became an expert on hot waters,
An echo of a wine glass- my voice in tatters,
I learned what it was like to be cut up in halves.

I won’t unpack the suitcase for some time now;
I’ll try to fill myself, half empty, anyhow,
and slowly will find new cities and new paths.
© К. К.
RU
Ты не думай, я знаю,
Что воспоминанья
Увозят трамваи,
А наши страданья
Уходят под кожу.
И больше не можем
Мы вынести боли,
Потому против воли
Оденем мы маски
И снова с опаской
Встречаемся взглядом.
А, может, не надо?
Ведь сердце в осколках,
И боль не умолкла,
И снова мы рядом.
Стрела, как снарядом,
С тобой нас проткнула.
Влюблённая дура!
Забыли мы страхи
И смело на грабли
С тобою шагнули.
В обнимку уснули
Под властью Морфея.
Я знаю, сумеем,
Друг друга залечим,
Иначе нам нечем
С тобою дышать.
И так не спеша
Мы с тобой на закате
Отпразднуем 20...
С тобой мне не страшно.
Страшней без тебя!
© К. К.
EN
Don’t think I don’t know
That mem’ries ‘re taken
by tramcars. Below
our skin; our sufferings, aching
Sink deeper and soon
We can’t stand the anguish.
With will, out of tune,
By pain we are punish’d
And thus, anti-will,
The masques we shall don,
With caution we shall,
Our glances adjoin.
Not worth it, this maybe?
The heart is in shards,
The pain so zany, not stopping
In hearts.
We’re near each other,
Again and as if
We’re pierced by an arrow,
So sharp and so stiff,
A fool and in love,
Forgetting all fears,
In one sudden move
Not so unawares,
We stepped on a rake,
And while embracing,
We fell unawake
And Morpheus, tempting,
Entrapped us in sleep
His impact so steep,
I know, we’re able
To heal our pains.
Together we’ll staple,
all that which remains,
If not, we no longer can breathe
that same air,
No time we will squander,
And soon with no care,
No taking for granted,
We’ll celebrate 20,
With breakings of sunset
For when you are near
I know no fear
Without you- fear aplenty!
© К. К.
Если на первом месте для Вас престиж заведения, напишите нам на вотсап или эл.почту и Ваше меню запестрит национальным колоритом благодаря стилистически грамотным текстам!
Чтобы узнать более подробную информацию о сроках и стоимости перевода вашей маркировки, свяжитесь с нашими специалистами